「耳のなかの魚」(デイヴィッド・ベロス著@水声社)
毎日新聞7/17
吹き替え映画、前衛文学、自動翻訳機、ニュルンベルク裁判、聖書翻訳…あらゆる時代と場所をめぐり、翻訳不可能性に抗いながら“翻訳=通訳”が何をなすかを明らかにする。空前絶後の翻訳論!!https://t.co/hJ0a9wJiEj— 新聞メタ書評報「汗牛充棟」 (@syohyomachine) September 22, 2021
「耳のなかの魚」(デイヴィッド・ベロス著@水声社)
毎日新聞7/17
吹き替え映画、前衛文学、自動翻訳機、ニュルンベルク裁判、聖書翻訳…あらゆる時代と場所をめぐり、翻訳不可能性に抗いながら“翻訳=通訳”が何をなすかを明らかにする。空前絶後の翻訳論!!https://t.co/hJ0a9wJiEj— 新聞メタ書評報「汗牛充棟」 (@syohyomachine) September 22, 2021